Announcement

Collapse
No announcement yet.

translation of one of hafiz shirazis poems

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • translation of one of hafiz shirazis poems

    doroud,

    translation of one of hafiz shirazis poems


    الا یا ایها الساقی .....که عشق آسان نمود اول ولی ا فتاد مشکل ها

    ARISE, oh Cup-bearer, rise! and bring
    To lips that are thirsting the bowl they praise,
    For it seemed that love was an easy thing,
    But my feet have fallen on difficult ways.
    I have prayed the wind o'er my heart to fling
    The fragrance of musk in her hair that sleeps -
    In the night of her hair - yet no fragrance stays
    The tears of my heart's blood my sad heart weeps.
    Hear the Tavern-keeper who counsels you:
    "With wine, with red wine your prayer carpet dye!"
    There was never a traveler like him but knew
    The ways of the road and the hostelry.
    Where shall I rest, when the still night through,
    Beyond thy gateway, oh Heart of my heart,
    The bells of the camels lament and cry:
    Bind up thy burden again and depart!"

    The waves run high, night is clouded with fears,
    And eddying whirlpools clash and roar;
    How shall my drowning voice strike their ears
    Whose light-freighted vessels have reached the shore?
    I sought mine own; the unsparing years
    Have brought me mine own, a dishonoured name.
    What cloak shall cover my misery o'er
    When each jesting mouth has rehearsed my shame!

    Oh Hafiz, seeking an end to strife,
    Hold fast in thy mind what the wise have writ:
    "If at last thou attain the desire of thy life,
    Cast the world aside, yea, abandon it!"
    از برای ملتم ای زرتشت
    لبخند و ترانه و رهایی بیاور
    می خواهم باز شب میهنم را
    در آن سپیده دمان دانا ، نظاره کنم...




    چگونه با دشمنت به دوستی تا کنم؟
    تو رخت زندان تن ات و من تماشا کنم؟
    تو رخت زندان تن ات و من بمانم خموش؟
    قسم به زن، نازنم اگر محابا کنم
    اگرچه تلخ است حق، نمی توانم نهفت
    زبان از آن بایدم که آشکارا کنم

  • #2
    veesta joon...merci az poste ghashanget...vaghean khobe ashare farsi ro tarjome kard...chon hijaye donya be in ghashngi va esalat sher nemigan
    Love like you never got hurt
    work like you don't need the money
    Dance like no one is watching


    تا عاقلان راهی برای یکبار خندیدن پیدا کنند دیوانگان هزار بار خندیده اند

    Comment


    • #3
      wwwwwwwwwwwwwwwwwwooooooooooooooooowwwwwwwwww che khooobe inha
      age betooni hamasho tarjome koni ye jayezeye khooob pishe man dari



      MAHSA














      [/CENTER]

      Comment


      • #4
        haa...man hichi sho nagereftam...farsish ham be zoor migiram...lol



        Comment


        • #5
          sakhte tarjomeh kardan in mataleb chon mani vagheisho az dast midehhhhhhhh

          Comment


          • #6
            OH Cup-bearer, set my glass afire
            With the light of wine! oh minstrel, sing:
            The world fulfilleth my heart's desire!
            Reflected within the goblet's ring
            I see the glow of my Love's red cheek,
            And scant of wit, ye who fail to seek
            The pleasures that wine alone can bring!
            Let not the blandishments be checked
            That slender beauties lavish on me,
            Until in the grace of the cypress decked,
            Love shall come like a ruddy pine-tree
            He cannot perish whose heart doth hold
            The life love breathes - though my days are told,
            In the Book of the World lives my constancy.

            But when the Day of Reckoning is here,
            I fancy little will be the gain
            That accrues to the Sheikh for his lawful cheer,
            Or to me for the drought forbidden I drain.
            The drunken eyes of my comrades shine,
            And I too, stretching my hand to the wine,
            On the neck of drunkenness loosen the rein.

            Oh wind, if thou passest the garden close
            Of my heart's dear master, carry for me
            The message I send to him, wind that blows!
            "Why hast thou thrust from thy memory
            My hapless name?" breathe low in his ear;
            "Knowest thou not that the day is near
            When nor thou nor any shall think on me?"

            If with tears, oh Hafiz, thine eyes are wet,
            Scatter them round thee like grain, and snare
            The Bird of joy when it comes to thy net.
            As the tulip shrinks from the cold night air,
            So shrank my heart and quailed in the shade;
            Oh Song-bird Fortune, the toils are laid,
            When shall thy bright wings lie pinioned there?

            The heavens' green sea and the bark therein,
            The slender bark of the crescent moon,
            Are lost in thy bounty's radiant noon,
            Vizir and pilgrim, Kawameddin!
            از برای ملتم ای زرتشت
            لبخند و ترانه و رهایی بیاور
            می خواهم باز شب میهنم را
            در آن سپیده دمان دانا ، نظاره کنم...




            چگونه با دشمنت به دوستی تا کنم؟
            تو رخت زندان تن ات و من تماشا کنم؟
            تو رخت زندان تن ات و من بمانم خموش؟
            قسم به زن، نازنم اگر محابا کنم
            اگرچه تلخ است حق، نمی توانم نهفت
            زبان از آن بایدم که آشکارا کنم

            Comment

            Working...
            X