A spokesman for the Academy of Persian Language and Literature has been reported as syaing that Iranian president Ahmadinezhad has issued a decree banning the use of foreign words and urging to find substitutes for those words. I am not sure what Ahmadinezhad considers foreign words, but I assume he means any non-Persian vocabulary items or expressions that might somehow vitiate the authenticity of the language. This is a far-fetched and implausible proposition which, if taken seriously, will definitely lead the Academy into a linguistic quicksand.
Let's take a look at some of the cicumstances surrounding the Persian language for the past thousands of years and see whether such ideas about its cleansing of the foreign words are viable.
Persian is a legitimate descendant of a long line of languages that go back to the hypothetical Proto-Indo-European language. It has shared a common root with dozens of Indo-European languages dating back to 5,500 years ago-though controversial, this is the latest date available. That means from 3,500 B.C. Indo-Iranian and European languages have had enduring influences on each other.
Moreover, Persian Empire during the Achaemenid Dynasty, around 500 B.C., stretched over vast territories bordering India in the east to lands beyond the Black Sea in Europe and covering regions in northern Africa. The Empire boasted many languages and cultures that were in contact with one another.
Aside from the shared linguistic root with other languages, Iran (Persia) has bee invaded time and again by people who spoke different languages and left their indelible cultural and linguistic mark on the country. The influence of Turkish, Mongolian, Chinese and Arabic are undeniable facts. Historically, Arabic has had the most significant impact on Persian. Also many words from European languages have entered Persian through Arabic which has borrowed, extensively, from new and old European languages.
Today's Iran is a multicultural and multilingual country and its official language cannot remain unsusceptible to impacts of other languages spoken within its borders. These languages have had and will continue to have their influence on Persian and vice versa. Furthermore, because of the indispensable commercial, cultural and political relationships Iran is enjoying with its neighbors and European countries, cultural and linguistic influences are inexorable.
One such commercial term that comes to mind is, "ta'refeh" which is of Arabic origin. It may have come directly from Arabic or through commercial activities involving Iran and European countries. Tarrif, tarif and tarrifa are loanwords in English, French and Italian languages.
Reza Shah's decision to get rid of Arabic vocabulary items was influenced by his visit to Turkey and meeting with Kemal Ataturk who had opted for replacing the Arabic alphabet with Roman letters. Reza Shah ordered, unrealistically, to have Arabic vocabulary items thrown out of Persian, however, he did not follow Ataturk's suit and decided to leave the alphabet intact.
Over time, words, expressions and their concepts, cultural values and dimensions and behavioral norms and patterns that have been borrowed or adopted are used in such an unconscious fashion that would prove exceedingly difficult for most people to tell what their sources or origins are. Indeed, people become indifferent or desensitized toward the sources.
I do not believe many speakers of English would know the origin of the word, "check," which I will explain below. It is one of the most spontaneously used expressions in English and yet no one seems to think twice about its background. People get caught up in their everyday rutines and do not find it essential to take time to research and understand such phenomena. They do not give them much thought except for the important roles they play in making life easier for them. These borrowings are adopted and modified to serve a purpose in people's dealings with one another and are used as a matter of convenience.
Presence of the French loanword, "opozisiun"in the Iranian political jargon is not a pretentious choice in the science of semiotics or the art of eloquence, but a needful metaphor imposed on the phraseology of Iranian scholars due to the contentious reactions demonstrated vis-a-vis its Persian equivalents. Historically, in the Persian language expressions such as "gorooh" or "niroo hauyeh mokhaulef nezaum", "niroo" or "sauzman hauyeh enghelaubi", "niroo hauyeh zeddeh rezhime" have all been assigned certain attributes which in most cases distort the true nature of such entities. In the absence of democratic and liberal institutions in Iran, any opposition to or disagreement with the policies of the Iranian government have been labled as, terroristic, anti-revolutionary, un-Islamic and acts of provocation or treason.
The use of the neutral French loanword "opozisiun "in the writings of Iranian scholars, on the other hand, does not intrinsically imply armed or violent struggle against the state. Contexts in which such metaphors appear are of vital importance and determine their conceptual pertinence. For example, whereas the expression "opposition forces" may be inclusive of the notion of armed conflict when it is used in a specific situation, it may simply signify non-violent and peaceful opposition to government policies in a democratic environment.
One thing that members of the Academy of Persian Language and Literature are certainly aware of is that it is not decontextualized individual words that are dangerous, but the concepts and notions they stand for. Words without their notions or concepts are tantamount to mere vacuous totality of sounds devoid of any significance or effect and are incapable of exerting any socio-cultural influence. Thus, changing the name satellite to "mauhvaureh" does not automatically entail obstruction, alteration or eradication of the new cultural dimensions and values that accompany satellite technology. These fresh cultural dimensions may take a while before they are assimilated into the new environment, however, they will eventually succeed in leaving their imprints on it.
Each TV or computer set is a Trojan horse of cultural growth carrying within its bowels the very irresistible ideas that sooner or later prevail over reactionary policies in any guise or semblance. The socio-cultural consequences that TVs and computers impart to the users cannot be entirely controlled or removed.
Now I would like to provide examples of how closely connected Persian is with those languages that hail from the same ancestral root and those which have either taken away from or given to this wonderful language. These examples include both cognates and loanwords that are inseparable from the language and are, in most cases, erroneously perceived as pure Persian items by the majority of its speakers. Keeping in mind the facts mentioned above, the widespread presence of such items in the Persian language is irrevocable.
Let's take a look at some of the cicumstances surrounding the Persian language for the past thousands of years and see whether such ideas about its cleansing of the foreign words are viable.
Persian is a legitimate descendant of a long line of languages that go back to the hypothetical Proto-Indo-European language. It has shared a common root with dozens of Indo-European languages dating back to 5,500 years ago-though controversial, this is the latest date available. That means from 3,500 B.C. Indo-Iranian and European languages have had enduring influences on each other.
Moreover, Persian Empire during the Achaemenid Dynasty, around 500 B.C., stretched over vast territories bordering India in the east to lands beyond the Black Sea in Europe and covering regions in northern Africa. The Empire boasted many languages and cultures that were in contact with one another.
Aside from the shared linguistic root with other languages, Iran (Persia) has bee invaded time and again by people who spoke different languages and left their indelible cultural and linguistic mark on the country. The influence of Turkish, Mongolian, Chinese and Arabic are undeniable facts. Historically, Arabic has had the most significant impact on Persian. Also many words from European languages have entered Persian through Arabic which has borrowed, extensively, from new and old European languages.
Today's Iran is a multicultural and multilingual country and its official language cannot remain unsusceptible to impacts of other languages spoken within its borders. These languages have had and will continue to have their influence on Persian and vice versa. Furthermore, because of the indispensable commercial, cultural and political relationships Iran is enjoying with its neighbors and European countries, cultural and linguistic influences are inexorable.
One such commercial term that comes to mind is, "ta'refeh" which is of Arabic origin. It may have come directly from Arabic or through commercial activities involving Iran and European countries. Tarrif, tarif and tarrifa are loanwords in English, French and Italian languages.
Reza Shah's decision to get rid of Arabic vocabulary items was influenced by his visit to Turkey and meeting with Kemal Ataturk who had opted for replacing the Arabic alphabet with Roman letters. Reza Shah ordered, unrealistically, to have Arabic vocabulary items thrown out of Persian, however, he did not follow Ataturk's suit and decided to leave the alphabet intact.
Over time, words, expressions and their concepts, cultural values and dimensions and behavioral norms and patterns that have been borrowed or adopted are used in such an unconscious fashion that would prove exceedingly difficult for most people to tell what their sources or origins are. Indeed, people become indifferent or desensitized toward the sources.
I do not believe many speakers of English would know the origin of the word, "check," which I will explain below. It is one of the most spontaneously used expressions in English and yet no one seems to think twice about its background. People get caught up in their everyday rutines and do not find it essential to take time to research and understand such phenomena. They do not give them much thought except for the important roles they play in making life easier for them. These borrowings are adopted and modified to serve a purpose in people's dealings with one another and are used as a matter of convenience.
Presence of the French loanword, "opozisiun"in the Iranian political jargon is not a pretentious choice in the science of semiotics or the art of eloquence, but a needful metaphor imposed on the phraseology of Iranian scholars due to the contentious reactions demonstrated vis-a-vis its Persian equivalents. Historically, in the Persian language expressions such as "gorooh" or "niroo hauyeh mokhaulef nezaum", "niroo" or "sauzman hauyeh enghelaubi", "niroo hauyeh zeddeh rezhime" have all been assigned certain attributes which in most cases distort the true nature of such entities. In the absence of democratic and liberal institutions in Iran, any opposition to or disagreement with the policies of the Iranian government have been labled as, terroristic, anti-revolutionary, un-Islamic and acts of provocation or treason.
The use of the neutral French loanword "opozisiun "in the writings of Iranian scholars, on the other hand, does not intrinsically imply armed or violent struggle against the state. Contexts in which such metaphors appear are of vital importance and determine their conceptual pertinence. For example, whereas the expression "opposition forces" may be inclusive of the notion of armed conflict when it is used in a specific situation, it may simply signify non-violent and peaceful opposition to government policies in a democratic environment.
One thing that members of the Academy of Persian Language and Literature are certainly aware of is that it is not decontextualized individual words that are dangerous, but the concepts and notions they stand for. Words without their notions or concepts are tantamount to mere vacuous totality of sounds devoid of any significance or effect and are incapable of exerting any socio-cultural influence. Thus, changing the name satellite to "mauhvaureh" does not automatically entail obstruction, alteration or eradication of the new cultural dimensions and values that accompany satellite technology. These fresh cultural dimensions may take a while before they are assimilated into the new environment, however, they will eventually succeed in leaving their imprints on it.
Each TV or computer set is a Trojan horse of cultural growth carrying within its bowels the very irresistible ideas that sooner or later prevail over reactionary policies in any guise or semblance. The socio-cultural consequences that TVs and computers impart to the users cannot be entirely controlled or removed.
Now I would like to provide examples of how closely connected Persian is with those languages that hail from the same ancestral root and those which have either taken away from or given to this wonderful language. These examples include both cognates and loanwords that are inseparable from the language and are, in most cases, erroneously perceived as pure Persian items by the majority of its speakers. Keeping in mind the facts mentioned above, the widespread presence of such items in the Persian language is irrevocable.
Comment