Announcement

Collapse
No announcement yet.

Love In Persian Literature

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Love In Persian Literature

    Many years ago, when for the first time I saw the romance of Khosrow-O-Shirin written by Nezami-ye Ganjavi (1158-1262), I wondered why he had called it "Khosrow and Shirin" and not "Farhad and Shirin". Of course, in my elementary school books I had read about the Sassanid king, Khosrow II (d. 628 and his feasts and pageants, but I did not know that the name of his beloved was Shirin. I took Shirin solely as a mate and partner to Farhad. After I read the romance of Khosrow-O-Shirin by Nezami, I found out that both Khosrow and Farhad loved Shirin. With this difference, the former succeeds in his love, but the latter does not and hurls himself from Mount Bisotoon.

    There are reasons for my mistake. What has been engraved in our Iranian collective memory is the illusory love of Farhad and not the story of earthly love between Khosrow and Shirin. In our written and oral literature, everywhere Farhad, the mason,is known as the ideal model for endurance and honesty in love and, Khosrow as a lustful debauchee. I find the roots for this attitude in the dominant culture of our society in which, carnal love and joy is considered a sin and masochism and imaginary love is glorified.

    Nezami begins the story of Khosrow-O-Shirin with an introduction describing love. He considers love as the origin of being,

    The firmament has no altar except love

    The world has no water without the land of love [1]

    Nezami's love is not imaginary. It only signifies the mutual attraction of two individuals,

    When the humors have nothing but attraction

    Physicians call this tendency love [2]

    In fact, Nezami himself, is inspired by an earthly personal love while writing his romance. Afaq, his wife, a slave girl from the turkic people of the Qebchaq plain in central Asia, dies in her youth, and Nezami becomes haunted by her memory. As can be seen in the succeeding lines to those quoted above,

    When I saw no life for myself except with love

    I sold my heart and bought a life

    I burnt every horizon with my sighs for Afaq [3]

    And made sleepy the eyes of wisdom

    I was inspired by love to write this story

    And I filled the world with the call to love

    At the end of the story, when Shirin is dying Nezami writes,

    You are obliged to shed tears for this tale

    And to drop some bitter rose-water for Shirin [4]

    Because that short-lived beloved

    Withered like a flower in her youth

    She walked briskly like my Qebchaqian Turk

    You might imagine she was my own Afaq [5]

    In the text of this story, there are four sexual relationships which I would like to touch upon: First, Khosrow and Shirin; Second, Khosrow and Maryam; Third, Khosrow and Shekar; Fourth, Farhad and Shirin. Two women, Maryam and Shekar each represents a deviation from love. In the former, Nezami criticizes a marriage without love, and in latter, the fleeting lust. The marriage of Khosrow and Maryam is not based on love, rather it stems from political expediency. In order to crush the rebellion of Bahram-e Choobineh, the former head of Iranian army and to save his throne, Khosrow needs help from the Roman emperor. To fulfill this need, he marries the emperor's daughter. Economic and political expediencies are often the basis for marriage. By depicting the loveless relationship of Khosrow and Maryam, Nezami, in fact, ains at the foundation of traditional marriages. Khosrow must give up his throne, in order to win his love. Shirin tells him , at one point,

    My heart is troubled because of you, Khosrow

    You should give up your throne, if you want me

    And don't taunt me with your sovereignty

    You still seek a solution through tyranny

    And your kingdom has made you arrogant

    Alas , this arrogance distances you from love

    You do not need me or my love

    Do you want a kingdom or true love?

    One who falls in love, should be suppliant

    Because love does not need those who are not needy [6]

    Shekar is Maryam upside down. Khosrow has heard of her coquetry and would like to posses her. Shekar, however, is smart. Instead of herself, she sends one of her slave-girls to the king's chamber on the first night of consummation. Shekar allows Khosrow to sleep with her only when the king legally marries her as a free woman. Thus, Nezami does not oppose men's debauchery, as long as it is approved by religion. Nevertheless, he finds this kind of pleasure fleeting and looks for ideal love. The short-lived love is superficial; whereas the real love is essential. As seen in sugar (Shekar) which is a form of sweetness, but the sweet (Shirin) is itself the essence of confection,

    There is an obvious difference between Shirin and Shekar

    Because Shirin is the soul and Shekar substitutes soul

    His heart said I must have Shirin soon

    Because Shekar does not sustain my joy [7]

    Farhad's love for Shirin is imaginary. It has the same ratio to real love that the Platonic Ideas have to the real objects. Farhad represents the perfection of selflessness and absolute purity in love. In order to reach his beloved, he is ready to literally chip away at a mountain with his adze. Farhad is not motivated by sexual desire. For example, once Shirin almost falls from her horse. In order to avoid touching her, Farhad welcomes such suffering,

    They say that her wind-like horse

    Once slipped when that jewel was riding it

    As the lover saw that his beloved was about

    To fall to the ground from her swift steed

    He lifted the horse by its neck on the spot

    With its kingly rider still on its back

    He thus took that fresh flower to the palace

    So gently that no part of Shirin's body was harmed

    He put her down at the gatehouse of the guards

    And then from the gate he went on his way [8]

    Farhad never directly expresses his love to Shirin. Instead he bargains for his love with his rival, Khosrow. He is ready to demolish a mountain in order to beat his rival, but he cannot say to Shirin: "I love you." Farhad only wants the portrait of his love and not her person. He does not express his love to Shirin, who by herself has come to the mountain to visit him. Instead he prefers to talk to the lifeless image of his beloved inscribed on the rock. In reality, love for Farhad does not mean a relationship between two living individuals, but it shows the obsession of an unsuccessful lover with himself. In order to win Shirin's heart, Farhad never makes positive efforts, on the contrary, he hopelessly retreats to a desert and lives with wild animals. This extreme hopelessness should not be attributed to the class difference between the mason and his royal beloved. Farhad embodies imaginary love, and for this reason he must be captured within his own defeatism. Even if by conspiracy Khosrow did not lead Farhad from the desert dwelling to mountain cutting in Mount Bisotoon, Farhad still could not pass the realm of defeatism and win his love. Farhad is the myth of love and not its reality. Being successful contradicts the nature of this myth.

    Contrary to Farhad's unrequited love, the mutual love of Khosrow and Shirin is real. In the beginning, like day dreamers, they fall in love even before visiting each other. However, in the course of events, they truly make efforts to realize their love. Shirin gallops her horse toward Iran, and Khosrow toward Armenia. During this trip, not only do they have to change each other, but also they must be transformed themselves. Khosrow finds out that in order to obtain his love, he has to give up opportunism in lieu of love (Maryam) as well as fleeting lusts (Shekar). Shirin realizes that to attract her lover, she has to take risks, even if society calls her names. Advised by her aunt, Mahin Banu, the queen of Armenia, from their first meeting, Shirin does not to sleep with Khosrow outside of wedlock. However, toward the end of the story, she becomes mentally ready for this "irreligious" act. When Shapoor, Khosrow's steward, comes to her, Shirin sends Khosrow two messages. The second one is as follows,

    Secondly I request that if he wants to approach me

    The king of kings must lawfully marry me

    If you don't want to fulfill my wish

    Do as you wish and thus disgrace me

    Otherwise, I will go on my way

    Return home and retreat to my solitude [9]



  • #2
    Khosrow and Shirin's love is carnal and playful. They enjoy visiting each other, and appreciate each other's beauty. They ride horses, swim in ponds, pick flowers, drink wine, converse and debate through Barbad's lute and Nakisa's harp. They are two real individuals with actual bodies and souls, who are faced with an earthly love, and in order to reach one another, they make efforts filled with optimism.

    Of course, this earthly love proceeds in a male-dominated society, and Nezami cannot go beyond its limitations. Shirin follows the rules of chastity and virginity, whereas Khosrow makes love with other women. Even when Shirin becomes mentally ready to have sex with Khosrow in spite of religion, the reader is not sure if this change of mind should be interpreted as Shirin's rebellion against social prejudices, or as a manifestation of her humiliation.

    The tragedy of Farhad and the romance of Khosrow and Shirin both have sad endings. Farhad hurls himself from Mount Bisotoon, when he is falsely told that Shirin had died. Khosrow is killed by Shirooyeh, Maryam's son. Shirin commits suicide in order to escape sleeping with her stepson. In spite of this final similarity, the essence of these two types of love remains opposite: Farhad's love is by nature doomed to lose, whereas Khosrow and Shirin's love creates hope and joy. Is it not the time to dust our Iranian collective memory, and along with tragedies also remember the successful stories? [10]

    NOTES
    [1] Dastan-e Khosrow-O-Shirin- edited by Abdol-Mohammad Ayati 2nd edition, Tehran, 1984, P.5
    The English translation is by me.

    [2] Ibid

    [3] Afaq means horizons

    [4] Shirin means sweet

    [5] Ibid p. 326

    [6] Ibid p.238

    [7] Ibid p.212

    [8] Ibid p.184

    [9] Ibid p. 270

    [10] This text was written in April 1991, and was first published in Barresi-ye Ketab, Vol.3, No.11, Fall 1992, Los Angeles

    Comment


    • #3

      Comment


      • #4
        This speech was first delivered at a conference sponsored by "Center for Iranian Research and Analysis" held in Berkeley, April 1990 in the presence of Ahmad Shamlu and his wife Aida Sarkisian. The Persian version of this speech had been published many times in different places, including my book Poetry and Politics and Twenty-Four Other Essays [1].

        In order to examine the profile of women in the poetry of one of the most influential modern Persian poets, Ahmad Shamlu (1925-2000) it is necessary to see him in relation to his predecessors. In our classical literature, woman has an absent presence, and perhaps the best way to see her figure is to demystify the mystical meaning of "love". Rumi (1207-73) divides "love into two mutually-exclusive parts: spiritual and carnal. A mystic man should cleanse himself from bodily pleasures and led by his master fills his heart with the love of God. In Rumi's poetry, Woman represents carnal infatuation or animal ego and a mystic man should kill his temptations for this kind of deadly love: "Choose and love the living one who is eternal". On the contrary, in his lyrics Hafiz (born 1320) glorifies love for earthly beloved and uses "mystical love" only as a garnish. Nevertheless, Hafiz's earthly love is, also mostly non-physical. The lover man is only a "gazer" staring at his beloved from her double chin upward. The beloved woman is not only deprived of physics but also any individual identity. Furthermore, this illusory woman is oppressor and bloodthirsty and like Afrasiab, the mythical king of Turan, who opened doors for the murder of his Iranian son-in-law, Sivash, sheds the blood of his beloved: "The king of Turan hears what my rivals say / Should be ashamed of the bloody injustice to Siavash". In reality, man is the oppressor and woman the oppressed but, in imagination, their roles are inverted because as psycho-analysts say, sadism and masochism are often interchangeable. [2].

        With the emergence of modern Persian literature, woman shows her face and Rumi's spiritual love as well as Hafiz's earthly beloved are partially demystified. In his ballad, "Afsaneh" Nima Yushij (1896-1960), the founder of modern Persian poetry depicts a melancholy, but earthly love. His love has a concrete identity and belongs to a specific person and natural and social environment. A nomadic shepherd, filled with melancholy is sitting in a valley in deilaman, near the Caspian sea. He first describes a wild pear tree, a native lark and a wolf peeking out of a rockand then begins a dialogue with his heart which at the same time represents his beloved Afsaneh. Nima challenges the old bard, Hafiz from the tongue of this shepherd:

        Oh, "hafiz! What is this lie and deception
        That you put in the mouth of the cup bearer?
        You cannot fool me if moan eternally
        That you love only what remains eternal
        No! I fall in love only with the fleeting [3]."

        Building on this modern concept of love Shamlu begins to write his love poems. Inspired by a note that the poet himself had added to the fifth edition of his collection of poems, Fresh Air in 1976 [4], I divide Shamlu's love poetry into two periods: Roxana and Aida. The former is a historical figure and the latter the name of an Iranian-Armenian woman who married Shamlu in 1964. Roxana or Roshanak was the daughter of a Soghdian king whom Alexander, the Macedonian emperor married during his Persian campaign. In addition to a ballad, called "Roxana" which is written in 1950, Shamlu mentions the name of this woman directly or indirectly in some of his other poems in Fresh Air. He writes: "Roxana, a name which means "light" and "bright" represents an imaginary woman whose love brings light, freedom and hope. It took twelve years until such a woman found body and soul in my new collection of poems, Aida in the Mirror.. Before that time, this woman was a misty figure, fleeting and hard to catch, elixir and rare. Hopeless to find such a companion I wrote the poem "Roxana"." P. 348

        In the poem, "Roxana", we are told of a man who lives in a wooden shack near the sea and the people call him a madman. He wants to join Roxana, the spirit of the sea, but she does not reciprocate his love:

        "Let no one find out until the sun
        Which must shine to the meadows and forests
        Will finally dry out the waters of this separating sea
        And put me on the sand as a beaten boat
        Thus reunite my soul with Roxana,
        The spirit of sea, love and life."

        The unsuccessful lover who in the beginning of the poem remembers the past so bitterly: "Let no one find out/ that I was stung / instead of being caressed or kissed" now at the end of the poem, sums up his unrequited love from the tongue of this misty woman as follows:

        "And every one holds captive what one loves
        And every woman locks her rolling pearl
        In the confines of a little box"

        In the poem, "Sonnet of the Last Isolation" dated 1952 we face the same hopelessness again:

        "How could I be the harbinger
        Of mankind and the whole world
        When I have not found a love
        Filled with light?"

        In the poem, "Great Sonnet" dated 1951 Roxana is transformed into a "lunar woman", and the poet after calling her "the second half of my soul" writes in frustration:

        And there, in the starry horizon
        Rises my lunar woman
        With the sunny night of her eyes
        In the purple blazes of pain.
        Take me with you! Oh, the great knight of my white dreams!
        Take me with you!"

        In the poem, "Sonnet of the Last Isolation" the relationship between the poet and his imaginary beloved is compared to that of a child longing for love from a cruel mother:

        "Something greater than all stars of all gods
        It is the heart of a woman who can turn me into a child
        Submissively hanging to her s***t,
        Because for a long time I have been nothing but
        A fearful loneliness chewed by the cold teeth of alienation
        Shouting from the depth of my solitude."

        The other name of Roxana, this hypothetical woman is "Golku" whose name is mentioned in some of the poems of Fresh Air. The poet himself explains the word "Golku" as follows: "Golku is a name for girls which I've heard only one time in the villages of Gorgan, near Ali-Abad. One can accept that it should be pronounced "Golaku" the same way that the people of Shiraz pronounce the word "dokhtarku". But the pronunciation which I prefer and have used in one or two of my poems is "Golku" (which literally means "where is the flower?") pointing at a woman who could be an ideal lober or wife. At that time I thought that the suffix "ku" (where?) in the word "Golku" without necessarily signifying its usual literal meaning,could imply the absence and inaccessibility of the ideal woman." p. 345

        Comment


        • #5
          Roxana and Golku are both imaginary women with this difference that the former is portrayed in a melancholic atmosphere, whereas the latter appears in social struggle supporting her revolutionary man. In the poem, "Fog" dated 1953 we read:

          "I will reach home
          Hidden in the cloak of fog
          And surprise Golku.
          She suddenly sees me at the doorway
          With a drop of tears in her eyes
          And a smile on her lips
          She will say:
          The desert is fully covered with fog
          I was thinking to myself
          If the fog would last until the morning
          The brave men could return to visit their beloved ones"

          The brave men should choose revolutionary struggle and welcome death like Abaee, a country teacher in Turkman Sahra, but girls such as Golku are advised to wait and only polish the weapon of Abaee's revenge.(Look at the poem, "From the Wound of Abaee's Heart" 1951) In another poem, "To Whom Your Love Is Life", dated 1951 we read about a war being fought between men and their enemies and the poet ask women to back men in their struggle. His tone resembles a classical Persian poet who in one of his proverbial verse, values women only for giving birth and raise "male lions":

          "You, who have created epochs and centuries
          And born men who had engraved epigraph
          On their hanging scaffolds
          And you carry the great history of our future
          In your little wombs full of hope
          And you have taught us endurance and strength
          Against torture and pain."

          Such women even owe their beauties to the astatic taste of men:

          "You, who are beautiful
          So that men praise beauty
          And every man who follows a path
          Is charmed by your sweet smile
          And every man in his struggle for freedom
          Is tied to the golden chain of your love"

          Although women are called "the soul of life" but the actual protagonists are men:

          "You, who are the soul of life
          And the life without you is a cold hearth
          You, whose songs of your embracing soul
          Sound lively in the ears of men's souls
          You who in the fearful journey of life
          Have given peace to men inn your bosoms
          And every self-worshipping man has worshipped you,
          Give us your love
          You whose love is life
          And show your anger toward our enemies
          You whose anger is death."

          In the famous ballad, "Fairies" dated 1953 we see that the women of the tale, that is, the fairies, in the fight between the captured men and the demons have nothin to offer but daydreams, frailties and tears.

          In the collection of poems, The Garden of Mirrors, which was published [5] after Fresh Air and prior to Aida in the Mirror [6] and Moments and Ever [7], we find out that the poet is still looking for his "second-half of soul" and his "twin female". For example in the poem, "Punishment" dated 1955 he says:

          "I do not find anything in women
          Unless I discover my twin one day
          In surprise and silence"

          Finally this search bear fruit in Aida in the Mirror. In the poem, "The Fifth Hymn"written in the beginning of 1960's, the poet says to his beloved, "Aida: "You and I are two halves of one reality." Aida in the Mirror should be considered the best work of Ahmad Shamlu in poetry. In this volume one can no longer find exercises after Nima Yushij or French romantic writers and the poet has developed his own special style and diction. The language in these poems is simple and differs from an archaic tongue that Shamlu experiments in his later works influenced by the Persian prose writers of eleventh century like the historian, Abu al-Fazl bayhaqi (d. 1077). The poet regards the passion of his love as new source of his artistic creativity:

          "Not in dream but in front of me
          I see the creative years that I'll begin
          My memory which is pregnant to a bountiful love
          Multiplies the joy of becoming mother
          In a long-delayed yawn.
          You and your sincere passion
          I and our home -
          A table and a lamp.
          Yes, in the deadliest moments of waiting
          I pursue life in my dreams
          In my dreams and my hopes."
          (from "Song of the One Who Returns home from the Alley")

          And also look at the poem "..And A Longing" from the collection of poems Elegies of the Earth [8] in which he considers Aida's love as a new birth for him at age forty.

          Aida's love occurs at the time when the poet has become tired of "men and their odorous worlds" looking for a refuge in seclusion. In the poem, "The Road Beyond the Bridge" he says:

          "I no longer want to travel
          I no longer have a motivation
          The train which is bellowing by our village at midnight
          Does not diminish my sky
          And the road which pass on the back of the bridge
          Does not carry my desires
          To the other horizons.
          Men and their odorous worlds
          Are a hellish book
          Which I've memorized word by word
          To find the high-reaching secret of isolation."

          This love requires a return from city to the countryside, from society to nature. In the poem, "Aida in the Mirror", from which the book takes its name, we read:

          "And your bosom
          Is a small place for living
          A small place for dying
          And flight from the fraudulent city
          Which shamelessly accuses the sky
          Of impurity."

          Also in the poem, "The Fifth Hymn" the poet writes:

          "Our love is a village which never goes to sleep
          Not at nights and not during the day,
          And even for a moment
          Movement, passion and life
          Do not die away in it"

          Now Roxana, the misty woman takes a human shape in Aida and becomes a real person. In the poem, "Hymn for Appreciation and Benediction" Shamlu says:

          "Your kisses are chirping sparrows of the garden
          And your breasts are the hives in the mountain."

          And also in the poem, "Hymn of Intimacy" we read:

          "Who are you that so trustfully
          I would tell you my name,
          Put my house key in your hand,
          Share the bread of my happiness with you,
          Sit down at your side
          And go to sleep so gently
          On your lap?"

          Even the image of "night" that in Shamlu's previous poems (as well as his future works) was usually used as an allegory for "political coercion", now in this book regains its natural beauty and refers to the night itself. For example in the poem, "You and I, Tree and the Rain" in which the poet uses the language of folk songs we read:

          "You are big like the night
          In moonlight or no moonlight
          You are big like the night
          You are the moonlight itself
          Yes, the moonlight itself
          Even when the moonlight goes away and the night
          Should go a long way to reach the morning gate
          You are big and deep like the night
          Yes, like the night."

          Love for Aida reaches the apex of infatuation in the next Shamlu's collection of poems, Aida, Tree and Dagger and Memory [9] as seen in this poem:

          "First I gazed at her for such a long time
          Tthat when I took my gaze away from her
          Everything in my whereabouts
          Had turned into her figure
          Then I understood that I have no escape
          From her." ("Nocturnal")

          However when the poet had to leave the countryside and come to the city, this infatuation diminishes and turns into companionship. Here Shamlu alludes to his pen-name, "Dawn"when referring to himself:

          "And alas! That Dawn left the green valley
          And regretfully returned to the city
          Because in such a great era
          One should go through hardship
          To make ends meet
          And save one's honor." ("Nocturnal")

          In the above piece, the "great era" sarcastically refers to the "White Revolution" of the Shah which was supposed to bring equality and prosperity for the Iranian people in early 1960's.

          Comment


          • #6
            Subsequently Ahmad Shamlu comes out of his seclusion and his later collections of poetry, such as Blooming in the Fog [10]; Dagger in the Platter [11]; Abraham in the Fire; [12] The Humble Discoverers of Hemlock [13]; and Little Songs of Exile [14] demonstrate his attention to social issues especially the urban armed struggle of the leftist intellectuals in 1970's. In spite of the fact that in this decade, (contrary to the 40's and 50's during which the poem, "To Whom Your love Is Life" had been written) intellectual women play an independent and active role in social struggle Shamlu does not write any poem for these women, including Marziyeh Ahmadi-Oskooi who belongs to the same armed group which Ahmad Zeibaram does. Both of these individuals are heroically died and Shamlu writes a beautiful poem for the latter but not for the former.

            The profile of women in the poetry of Ahmad Shamlu is gradually becoming unveiled from Roxana to Aida, but there are still some points of veil left. In Roxana, woman has an ethereal and intangible face lacking a real, personal identity. In other words, Shamlu in Roxana has not yet released himself from the illusory love in Rumi and Hafiz. Instead of recognizing woman as a human being with concrete flesh and soul, emotions, thoughts, actions and individuality and entitled to social rights equal to those of man, he portrays woman as a symbol representing abstract concepts such as love, hope and freedom. In Aida, woman is unveiled and the reader finds a real human being behind the figure of Ayda characterized with individual flesh and soul and identity. Here, love is a concrete experience and not a mystical illusion or melancholic imagination. This is exactly the paradigm which differentiates modern literature from medieval prose and verse, that is, turning to concrete and individual rather than abstract and generic, developing characters instead of typology.

            Nevertheless, even in Aida in the Mirror we are not able to find an equal and free love between the two lovers. Shamlu looks for a shelter in this love, or as he says himself a "temple" ("The Road Beyond the Bridge") and a "mosque" (in Phoenix in the Rain [15]) and Aida is created only because she is the creator of this tranquility. Perhaps this love relationship is shaped by an approach toward sexual love between men and women that Shamlu has been attracted to from the time of writing poems for Roxana. According to this concept two lovers represent two "incomplete halves" who should join together in order to become a whole and complete unit. For example, the previously mentioned metaphors such as "two halves of one soul", "twin woman" and "two halves of one reality" stem from such a notion. In my opinion, the love theory of "the complemental pair" reflects an idealized form of the family institution and the social division of labor between the female housewife and the male breadwinner. The subsequent mental slavery of this love theory, in turn, facilitates the economic slavery of women. On the contrary, equal and free love requires a love relation between two individuals with independent and separate identity in which neither personal independance nor emotional/sexual dependance are compromised.

            Nevertheless, we should not forget that among the well-known contemporary Iranian poets, with the exception of a woman, Forough Farokhzad (1935-67), perhaps Ahmad Shamlu is the only poet who in his poetry a real woman, lover, wife (by the name of Aida) is artistically portrayed, and the story of her love and Shamlu inspires the creation of one of the best collections of Persian modern poetry. In the poetry of the other poets, one usually finds "illusory love" and "ethereal" or "loose" women. In a country in which, as Shamlu says, "smile is amputated from lips" and "love is suspended from the ceiling" (in Little Songs of Exile) the artistic expression of love to a real woman should be regarded as a special gift.

            NOTES

            [1] Sh'er va Siasat va Bist o Chahr Maqaleh-ye digar, Baran publisher, Sweden, 1996.
            [2]For further analysis look at my book in Persian Dar Jostojooy-e Shadi: Dar Naqd-e Farhang-e Margparasti va Mardsalari dar Iran (In Search of Joy: A Critique of Death-Oriented and Male-Dominated Culture in Iran), Baran publisher, Sweden, 1991.
            [3] For further analysis look at my book Modernism and Ideology in Persian Literature: A Return to Nature in the Poetry of Nima Yushij, University Press of America, 1979.
            [4] Hava-ye Tazeh, Nil publisher, Tehran 1976. All quotations and poems by Ahmad Shamlu mentioned in this essay are translated into English by me.
            [5] Bagh-e Ayeneh, Tehran, 1960.
            [6] Aida dar Ayeneh, Nil publisher, Tehran 1964.
            [7] Lahzeh-ha va Hamisheh, Nil publisher, Tehran, 1964
            [8] Marsiyeh-haye Khak, Amirkabir publisher, Tehran, 1969.
            [9] Aida, Derakht o Khanjar o Khatereh, Nil publisher, Tehran, 1965.
            [10] Shokoftan dar Meh, Zaman publisher, Tehran, 1970.
            [11] Deshneh dar Dis, Zaman publisher, Tehran, 1973.
            [12] Ibrahim dar Atash, Iran Zamin publisher, Tehran, 1977.
            [13] Kashefan-e Forootan-e Shokaran, Azad publisher, Tehran, 1979.
            [14] Taraneh-haya Koochek-e Ghorbat, Azad publisher, Tehran, 1979.
            [15] Qoqnoos dar Baran, Nil publisher, Tehran, 1966.

            Comment

            Working...
            X