Announcement

Collapse
No announcement yet.

"HAFEZ"

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    There is no definitive version of his collected works (or diwan); editions vary from 573 to 994 poems. In Iran, his collected works have come to be used as an aid to popular divination.

    Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt - by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in Iran - been made to authenticate his work, and remove errors introduced by later copyists and censors. However, the reliability of such work has been questioned (Michael Hillmann in 'Rahnema-ye Ketab' No. 13 (1971), "Kusheshha-ye Jadid dar Shenakht-e Divan-e Sahih-e Hafez"), and in the words of Hafez scholar Iraj Bashiri.... "there remains little hope from there (i.e.: Iran) for an authenticated diwan".

    Not much acclaimed in his own day and often exposed to the reproaches of orthodoxy, he greatly influenced subsequent Persian poets, and left his mark on such important Western writers as Goethe. His work was first translated into English in 1771 by William Jones. Few English translations of Hafiz have been truly successful. The figurative gesture for which he is most famous is ambiguity, and interpreting him requires care and scholarship, the search for his words' literal and symbolic meanings. Indeed, Hafez often uses images, metaphors and allusions that assume fields of knowledge shared between poet and reader.

    The history of the translation of Hafez has been a complicated one. Most recently, 'The Gift: Poems by Hafiz the Great Sufi Master' a collection of poems by Daniel Ladinsky and published in 1999, has been both commercially successful and a source of controversy. Although Ladinsky does read Persian, critics such as Murat Nemet-Nejat [1], a poet, essayist and translator of modern Turkish poetry, have asserted that his translations are largely inventions, that is to say, Ladinsky's own inventions.

    In a study inspired by Edward Said's work on 'orientalism' the critic Julie Meisami has commented on the history of Hafez translations. She remarks on how the investment of the western scholars, in seeing the east in particular ways, necessitated by their historical moment noted by Said, is exemplified in the changes made in the image of Hafez through European translations that have answered both to cultural needs and profit considerations.

    Ladinsky's is a perfect case in point. Meisami's article was written before its publication. His work very accurately represents the new-age genre of literature that delights in exotic tender sages fantastically involved in self-adoration. However, Ladinsky's poems are made of objects, situations, terms, terms of thought, and descriptions utterly alien to Hafez and the entire corpus of classical Persian literature.

    The question arises as to what are the combinations of market calculations and insufficient education that lead to the publication of a book mispresenting a world poet of the stature of Hafez, in the same environment where the same mistake would be unimaginable with respect to Goethe or Shakespeare.

    Though Hafez’s poetry is influenced by his Islamic faith, he is widely respected by Hindus, Christians and others. The Indian sage of Iranian descent Meher Baba, who syncretized elements of Sufism, Hinduism and Christian mysticism, would recite Hafez's poetry until his dying day. Baba's British follower Pete Townshend would use Hafez's imagery on his solo album Empty Glass.

    Comment


    • #17
      The poems of Hafez are among the most popular Persian poems. They are frequently used in traditional Iranian music like works of Mohammad Reza Shajarian. Young adults have now tuned into Hafez's work, especially after a rock band called O-hum devoted itself to exclusively using Hafez's lyrics. His poetry is also one of the sources of inspiration to Iran's leading painter Mahmoud Farshchian.


      [edit] Sample Translations
      The meaning behind the poetry of Hafiz must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being "The Interpreter of Mysteries," there remain many mysteries regarding Hafiz that have yet to be solved. As the poet himself had said:

      Am I a sinner or a saint,
      Which one shall it be?
      Hafiz holds the secret of his own mystery...
      One of Hafez's greatest fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353 and declared prohibition it is no surprise that Hafez wrote a mournful elegy for the loss:

      اگرچه باده فرح*بخش و باد گل*بيزست

      به بانگ چنگ مخور مى، كه محتسب تيز است

      Though wine gives delight, and the wind distills the perfume of the rose,
      Drink not the wine to the strains of the harp, for the constable is alert.
      در آستين مرقع باده پنهان كن

      كه همچو چشم صراحي، زمانه خونريز است

      به آب ديده بشوييم خرقه*ها از مى

      كه موسم ورع و روزگار پرهيز است

      Hide the goblet in the sleeve of the patchwork cloak,
      For the time, like the eye of the decanter, pours forth blood.
      Wash the wine stain from your dervish cloak with tears,
      For it is the season of piety, and the time for abstinence.
      Translation by Edward Browne
      Four years afterward, finding prohibition unfeasible for the wine-loving people of Shiraz, the ruler Shah Shuja repealed that act and for that reason Hafez immortalized his name in verse.

      Of course, Hafez's fondness for wine was overshadowed by that of love:


      گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سرآيد

      گفتم كه ماه من شو، گفتا اگر برآيد

      I said I long for thee
      You said your sorrows will end.
      Be my moon, rise up for me
      Only if it will ascend.
      گفتم ز مهرورزان رسم وفا بياموز

      گفتا ز خوبرويان اين كار كمتر آيد

      I said, from lovers learn
      How with compassion burn
      Beauties, you said in return
      Such common tricks transcend.
      گفتم كه برخيالت راه نظر ببندم

      گفتا كه شبروست او، از راه ديگر آيد

      Your visions, I will oppose
      My mind's paths, I will close
      You said, this night-farer knows
      Another way will descend.
      گفتم كه بوى زلفت گمراه عالـمم كرد

      گفتا اگر بدانى هم*اوت رهبر آيد

      With the fragrance of your hair
      I'm lost in my world's affair
      You said, if you care, you dare
      On its guidance can depend.
      گفتم خوشا هوايى كز باد صبح خيزد

      گفتا خنك نسيمى كز كوى دلبر آيد

      I said hail to that fresh air
      That the morning breeze may share
      Cool is that breeze, you declare
      With beloved's air may blend.
      گفتم كه نوش لعلت ما را به آرزو كشت

      گفتا تو بندگى كن، كو بنده*پرور آمد

      I said, your sweet and red wine
      Granted no wishes of mine
      You said, in service define
      Your life, and your time spend.
      گفتم دل رحيمت كى عزم صلح دارد

      گفتا مگوى با كس تا وقت آن درآيد

      I said, when will your kind heart
      Thoughts of friendship start?
      Said, speak not of this art
      Until it's time for that trend.
      گفتم زمان عشرت ديدى كه چون سرآمد؟

      گفتا خموش حافظ كاين قصه هم سرآيد

      I said, happiness and joy
      Passing time will destroy.
      Said, Hafiz, silence employ
      Sorrows too will end my friend.
      Translation by Shahriar Shahriari.

      Drunk on the Wine of the Beloved
      Hafez translations by Thomas Rain Crowe
      Miniature of a wine boyI have learned so much from God
      That I can no longer call myself

      a Christian, a Hindu, a Muslim, a Buddhist, a Jew.
      The Truth has shared so much of Itself with me
      That I can no longer call myself
      a man, a woman, an angel, or even a pure soul.
      Love has befriended Hafiz so completely.
      It has turned to ash and freed me
      Of every concept and image my mind has ever known.
      The work of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which the love of youths and the drinking of (forbidden) wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described.

      What choices have I, if I should not fall in love with that child?
      Mother Time does not possess a better son. (Divan, no 396)
      دلبرم شاهد و طفلست و به بازى روزى

      بكشد زارم و در شرع نباشد گنهش

      My sweetheart is a beauty and a child, and I fear that in play one day
      He will kill me miserably and he will not be accountable according to the holy law.
      I have a fourteen year old idol, sweet and nimble
      For whom the full moon is a willing slave.
      ميچكد شير هنوز از لب همچون شكرش

      گرچه در شيوه*گرى هر مژه*اش قتاليست

      His sweet lips have (still) the scent of milk
      Even though the demeanor of his dark eyes drips blood. (Hafez, Divan, no 284)
      And about the Magian baccha:
      گر چنين جلوه كند مغبچه*ى باده*فروش

      خاكروب در ميخانه كنم مژگان را

      If the wine-serving magian boy would shine in this way
      I will make a broom of my eyelashes to sweep the entrance of the tavern. (Divan, no 9)
      گل بى*رخ يار خوش نباشد

      بى*باده بهار خوش نباشد

      Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
      Without wine, spring is not pleasant.
      طرف چمن و طواف بستان

      بى*لاله*عذار خوش نباشد

      The border of the sward and the air of the garden
      Without the tulip-cheeked is not pleasant.
      رقصيدن سرو و حالت گل

      بى صوت هزار خوش نباشد

      The dancing of the cypress, and the rapture of the rose,
      Without the nightingale's song is not pleasant.
      با يار شكرلب گل*اندام

      بى*بوس و كنار خوش نباشد

      With the beloved, sugar of lip, rose of body,
      Without kiss and embrace is not pleasant.
      هر نقش كه دست عقل بندد

      جز نقش نگار خوش نباشد

      Every picture that reasons's hand depicteth,
      Save the picture of the idol is not pleasant.
      جان نقد محقر است حافظ

      از بهر نثار خوش نباشد

      Hafez! the soul is a despicable coin:
      For sacrificing, it is not pleasant.
      Translation by Henry Wilberforce-Clarke

      Comment


      • #18
        نه غزه نه لبنان جانم فدای ایران


        صادق هدايت؛ بوف کور

        Comment


        • #19

          Comment


          • #20
            Chera Nah Dar Peye Azm e Diar Khod Basham?

            What do you make of this man singing Hafez poetry?



            [ame]http://www.youtube.com/watch?v=z92WPEmavjM[/ame]

            Comment


            • #21

              Comment

              Working...
              X